Back to the Future:
Standing at the Intersection of
Valley-of-the-Ghosts and Our-Mother-Rachel
By SIDRA DEKOVEN EZRAHI
Old New Land
By Theodore Herzl
Translated by Lotta Levensohn
295 pages. M. Wiener Publications. $24.95.
As slaves of memory, Jews tend to imagine cultural figures
as recycled versions of the past. We in Israel should not then be surprised by
the ghostly, reflected, images that have come to haunt our streets or the
prediction that the future of Hebrew literature will entail a reappropriation
of forms of the literary imagination that had persisted for decades as
contraband in the recesses of Hebrew memory. I do not mean this primarily in
the psychoanalytic or intergenerational sense, although it has become something
of a truism that what is forgotten or repressed by the founding fathers and
mothers is bound to be “recuperated” by those irrepressible agents of
nostalgia, the grandchildren. I am making a claim about the particular cultural
atmospherics of Zionist—and then Israeli—society, about the virtual boundaries
around what could be thought, said, and written, and about the ways in which
those boundaries are now being renegotiated in the unspoken and messy process
that parallels the negotiations over physical boundaries.
This could be the most natural resolution to the basic paradox of Israel’s
birth narrative: that Zionism’s mandate to forge a new future was at the same
time a revocation of the license to imagine alternative futures, a revocation,
at some profound level, of poetic license itself. The highly inventive literary
forms and visions that engendered Zionism became, in principle, at least,
illegitimate in Zion. Consider the most
conspicuous early example of that literature, Herzl’s utopian novel Altneuland, in which every detail of daily life is
cheerfully accounted for and wholly reinvented. Herzl unwittingly sounded the
death-knell of imaginative literature in that novel with his famous epigraph,
which became the clarion call of political Zionism: “if you will it, it is not
a dream.” Zionism itself was a dream, or
something like a dream, an extravagant act of the imagination, with the utopian
novel its perfect vehicle. But the logic of any utopian project, Zionism
included, is that the very realization of the dream abolishes dreaming. By its
very nature, utopia realized makes the imagination of alternative worlds not
only unnecessary, but illegitimate. Plato banished poets from his republic
because they could not be relied upon to represent the presumably perfected
values of the unchanging, ideal state. Recovering the past, with its multiple
visions of the future, is, then, nothing less than a reinstatement of the place
of the imagination in the Hebrew soul.
In the Yishuv and the early years of the State, fictions of longing, of restlessness,
of wandering, had no obvious legitimacy in the place that was both ground zero
and telos of the Jewish journey. There were
pressures to exclude foreign and subversive matter, especially literature that
suggested the resiliency or authenticity of the Diaspora—Tevye’s world, or Mr.
Sammler’s Planet. Instead, the literature that was officially valued conjured a
perfect fit between map and territory, between blueprint and edifice. Much of
the writing of Uri Zvi Greenberg, Natan Alterman, Moshe Shamir, the writers
referred to as “dor ba-aretz,” enacted a kind
of “aesthetics of the whole”—it was ecstatic, celebratory, epic. Zionism in its
many articulations shared a utopian vision: an expectation that the encounter
with the landscape of Palestine would so overwhelm the senses that it would
produce a perfect correlation between mind and matter. When it did not, as in S.Y. Agnon’s epic Tmol Shilshom, the despair was palpable, and
apocalypse emerged as the dark side of utopia.
The mandate to build a Hebrew alternative to diasporic Jewish culture concealed
an even more fundamental paradox in relation to the reclaiming of “original”
geographical and linguistic space. While Zionists were, much like other settler
colonists, discovering new territory, they were at the same time, unlike other
settler colonists, recovering an ancient, deeply-imagined community as a modern
national entity. In reconnecting with the Holy Land as habitat, with its
biblical flora and fauna and archaeological evidence of Hebrew origins, Zionism
tried to tie up the loose ends in the national biography, reclaiming its source
as its final destination and reinforcing the coherence of the utopian-messianic
vision.
Outside the sacred center, what had characterized the literature that evolved
over 2,500 years were metaphors, stories, and parodies that played upon the
profound and complex link between memory and imagination—between the memory of
the Temple and Hebrew sovereignty and the burden and privilege of creating
alternative stories on foreign soil—since the story of return and redemption
had to be postponed till the “end of time.” Thus the memory of Zion both
animated and liberated the work of the imagination in exile.
In this sense, perhaps, Herzl’s Altneuland
was at some level an acknowledgment of the great diasporic achievement it
sought to supersede: it envisioned a Jewish state with a plurality of languages
and multiple points of origin and tried to anticipate and preclude anything
that smacked of cultural self-ghettoization. Jewish cosmopolitanism and a
persistent longing for places beyond the horizon, a self-exiling impulse, fed
by the inevitable dissonance between utopian visions and reality—the friction
that generates fiction—were to become persistent subversive undercurrents in
Israeli literature. None of the great writers of the Zionist canon—not H.N.
Bialik, nor Y.H. Brenner, nor Leah Goldberg, nor even N. Alterman — wrote in a
way that succeeded in banishing ambiguity, personal longing, skepticism—in
short, diasporist “weakness”—from their work. Hebrew fiction was planted in the
soil of Eretz Yisrael but never fully
acclimated, never really relinquished the lower-case homelands of the Jewish
Diaspora.
Fiction trespasses, ultimately infiltrating even sacrosanct spaces. Amos Oz,
one of the most Israeli of Hebrew writers, locates the genesis of his literary
mandate and sensibility in the place where that trespass occurs: “I am
fundamentally a Jewish writer. But I am a Jewish writer in the sense of writing
forever about the ache to have a home, and then having one, aching to go away
thinking that this is not the real one.” It is not just that the Jew always
dreams of being wherever he or she is not—and in this sense represents the
universal human longing that we equate with exile. It is that Oz’s kibbutz or
Jerusalem, as microcosm of the state of Israel, was supposed to have put an end
to such longings and dreams. To the extent that Oz sees them as restless,
resilient sites for his fiction, he remains a Jewish writer. And he creates
space in Hebrew fiction for the explicitly Jewish narratives of a displaced
writer like Aharon Appelfeld.
There were writers, like D. Fogel, U.N. Gnessin and G. Preil, who wrote in
Hebrew but never joined political Zionism. They can furnish us now with a model
for a non-utopian literature that is not enslaved to the material life it is
made to represent. Living outside of the reterritorialization of Hebrew, even
outside of the dream of reterritorializing Hebrew, meant imagining Hebrew
speech in the streets of Odessa, the spas of Austria, or New York’s Central
Park. By these very acts, such writers point intriguingly to a zone of freedom
that is always beyond reference—that is, beyond the materialization of Hebrew
conversations on concrete Israeli street corners.
The good news is that, 103 years after the publication of Altneuland, if we spend more time on those very
street corners, we can hear the cacophony of voices that signal a massive
defiance of utopian dreams, a massive affirmation of the material of this world
and a massive celebration of the elasticity of the Hebrew language: the Arabic
accents of Sayed Kashua, the postmodern accents of Orli Kastel-Blum, the
Yiddish accents of Yoel Birstein, the Russian accents of Gali-Dana Singer, the
brazen amalgamations of Agi Mish’ol and Meir Wieseltier—and the persistent
cadences of those who came of age in the 1970s and 80s and continue to astonish
us with their recombinant flights of fiction: David Grossman, Yoram Kaniuk.
And, always already, the haunting, teasing and enabling voice of the late
Yehuda Amichai.
This essay is reprinted with permission
from Sh’ma: A Journal of Jewish Responsibility, April 2005 www.shma.com and adapted
from an earlier version published in Religion and
Literature, 30:3.