Sixty Years Late and Timely All the Same
By TODD HASAK-LOWY
KHIRBET KHIZEH
By S. Yizhar
Translated by Nicholas de Lange and Yaacob Dweck
Afterward by David Shulman
134 pages. Ibis Editions. $16.95.
If you’re a reader who follows Hebrew literature in English
translation, it seems reasonable to assume you’re getting a fairly accurate
picture of the best this literature has to offer. You likely think that Amos Oz, A.B. Yehoshua, and David Grossman
are Israel’s leading writers, while Nobel laureate S.Y. Agnon
dominated the decades prior to their emergence. Another dozen writers or
more—including Appelfeld,
Castel-Bloom, Kenaz, Keret, Matalon,
Shabtai, and Shalev—round out the field. While one could do much worse, this
model contains at least one glaring gap. S. Yizhar (1916-2006), the first
accomplished modern Hebrew writer for whom Hebrew was his native language, a
writer who produced a considerable body of work, is arguably the greatest
of all Israeli prose writers. Yet no more then 10 percent of his writing is
available in English. For this reason alone (and there are a few other reasons
as well), any reader interested in Hebrew literature, Israeli culture, and even
Israeli history should pick up a copy of Yizhar’s brilliant and courageous 1949
novella, Khirbet Khizeh, which is finally appearing in English for the
first time.
As it turns out, Yizhar’s strengths as a writer are precisely what have
prevented him from reaching the international audience his work deserves. From
his first publication in 1938, Yizhar wrote beautifully dense, rich, swirling
impressionistic prose, complete with ample neologisms, slang, obscure nature
terms, and often jarring allusions to the Hebrew Bible. Translating even a
short paragraph by Yizhar, and here I speak from experience, can be a humbling
nightmare. For this reason, it’s hard to imagine, despite the occasional rumor
to the contrary, that the work for which Yizhar may be best known, his
1,000-plus-page novel Days of Tziklag, a book which covers a mere seven
days during Israel’s War of Independence, will ever make it into English.
In this regard, Khirbet Khizeh is not representative of what Yizhar’s oeuvre has to offer. Set sometime during
the winter of 1948-1949, and thus during the last stages of Israel’s first war,
the bulk of Yizhar’s novella narrates an easy-to-follow external event in linear
fashion. Of course, it is this event—the conquest and destruction of a
fictional Palestinian village named “Khirbet Khizeh” and the expulsion of its
inhabitants—that makes this text not just a fascinating piece of literature
(“fiction” may not be the best term here), but a crucial document in Israeli
history or, at the least, Israeli collective memory. Indeed, the ongoing story
of this story’s reception—a widely discussed bestseller in 1949 became a much
more controversial text when a film adaptation was made of it in the late
70's—is nearly as interesting and instructional as the novella itself. One need
only consider the enormous uproar that greeted Benny Morris’ 1987 The Birth
of the Palestinian Refugee Problem 1947-1949, a work whose main claims
concerning the Israeli army’s active role in the emptying of Palestinian
villages have largely been accepted in academic circles, to get a sense for
just how remarkable Yizhar’s novella truly is. Perhaps more than any other work
of modern Hebrew fiction, Khirbet Khizeh stands as a text that can be
neither fully integrated into nor fully forgotten by Israeli society. In this
regard, while the English translation is late in appearing, it would be wrong
to say that it has arrived too late.
The picture of Israel’s War of Independence provided here by Yizhar stands in
stark contrast to the perhaps still-dominate and one-dimensional view of this
war, which begins and ends with the image of a fledging Israeli fighting force
repelling, against all odds, a host of invading Arab armies. Narrating an
episode taken from the final stages of what was actually a rather long war that
included periods of calm, Khirbet Khizeh instead describes a group of
weary, cynical soldiers from the Israeli army executing a military operation
that has them methodically conquering a Palestinian village and expelling its
inhabitants. Over the course of 100 pages, Yizhar patiently details the
day-long operation through the eyes of a young soldier, as he and his unit fire
upon the village, clean out its nearly empty streets, round up the remaining
villagers, and finally load these same villagers onto transport trucks that
will take them far away, never to return. The soldiers’ face-to-face encounters
with these residents—mostly women, children, and the elderly, as men of
fighting age had fled in advance—are marked by contempt and acts of cruel
humiliation. The reader sees how even in the case of the Israeli army, with its
highly touted “purity of arms,” that it didn’t take long for the corrupting nature
of military power to take hold.
Were this the extent of Yizhar’s narrative, Khirbet Khizeh would still
be an important text in the history of modern Hebrew fiction. But it is the
other half of this story, in which a soldier-cum-narrator struggles with his
relationship and responsibility to this operation, that allows this novella to
transcend its status as a historical document of sorts and become a potent
treatment of individual responsibility in the face of injustice. Yizhar’s
fiction, in keeping with the literature and even culture of his generation,
often gave expression to a “first-person plural” sensibility. Especially in his
earlier works, the reader finds a clear illustration of how the socialist
Zionism of the 30's and 40's, as an all-encompassing ideology, blurred the
boundaries normally separating the identity of the group as a whole from that
of its particular members.
As such, the moment Yizhar’s unnamed narrator remarks early on, "I don’t
know why a feeling of loneliness suddenly thickened in me," we see a crack
open between the protagonist and the larger unit, a steadily widening fissure
that will parallel the disturbances of the external plot for the remainder of
the narrative. This rupture marks nothing less than the sudden, traumatic
separation, and indeed sudden opposition, of Zionist and ethical codes in the
eyes of the protagonist. For Yizhar’s narrator—and for Yizhar himself, as he
would disclose in numerous subsequent interviews—the march toward statehood had
previously been viewed as a perfectly moral and self-evidently just process.
But over the course of this operation, the protagonist-narrator finds himself
having to choose between the Zionist and the ethical. Only this may not be his
to decide either, since he tells his story some time after these events, some
time after he has already failed to prevent these injustices. In the end, the
protagonist both condemns the collective on moral grounds and nevertheless
still includes himself within it. Near the end of the story, another soldier
impatiently informs the distraught protagonist, “Immigrants of ours will come
to this Khirbet what’s-its-name, you hear me, and they’ll take this land and
work it and it’ll be beautiful here.” Here the reader encounters the physical,
spatial repression that will and indeed did follow operations such as these.
Impotently opposed on the day of the operation, Yizhar’s protagonist ultimately
represents himself as both a moral witness and an immoral actor, a complicated
and precarious identity that speaks to both Yizhar’s moral courage and his
mastery of narrative techniques. There is no shortage of lip service given
these days to the notion that literature has much to teach us about history.
While shining light on a crucial and troubling moment in Israeli history, Khirbet
Khizeh, unlike a standard historical text, also engages the question of the
individual’s responsibility for and possible responses to this same event.
Finally, some praise for Nicolas de Lange and Yaacob Dweck’s impressive
translation. Like the best translations, theirs succeeds in both sticking
reliably to the original while also taking on a life of its own. This is most
evident in the way they capture the unnerving tension between the terrible
events and experiences Yizhar describes and the disorienting beauty of his
writing. Yizhar’s trademark sprawling, lyrical paragraphs are regularly
peppered with potent phrases describing the immediate aftermath of irreversible
destruction: “the emptiness of sudden catastrophe,” “the sound of silent
desolation,” “a roar of injustice.” Their translation presents us with Yizhar
at his most accessible, while still maintaining the unsettling quality of his
prose. In the end, reading Khirbet Khizeh is a haunting experience, as
this landmark text confronts us with a story we may well wish to forget or even
deny. But more than this, Yizhar’s novella compels us to think soberly about
how much has been lost while also wondering what, thanks to the sort of
stubborn remembering that demands action, can still be salvaged.