Holy
Language!
By Sheila Jelen
SELECTED POEMS
By C. N. Bialik
Edited and translated by David Aberbach
184 pages. Overlook TP $17.95
The Hebrew language and
the State of Israel have a long and profoundly complicated relationship. And
few writers have detailed this bond in as vivid a manner as poet Chaim Nachman
Bialik, here transmogrified into English by David Aberbach:
The warriors sleep on, ages pass
But sometimes the desert is sick
Of eternal silence
And rises against its Creator
To avenge its desolation,
To scare him from his holy throne, curse him to his face
And make his world chaos again.
Then the Creator rages,
The sky, discolored, hangs
Like a barrel of white-hot iron
Over the reel desert,
Pouring red anger down,
Charring mountaintops—
And the bitter desert roars and shakes
Its burning hell core and heaven’s roof,
Lion and leopard, storm maddened, race and roar,
Eyes flaming in terror, hair on end,
Whirlwind-swept in stunned flight.
This 1902 poem of national revival, entitled "The Dead of the Desert,"
embodies the sharp contradictions of early Zionist nationalism. Written in a
Hebrew which, for centuries, had been reserved as the language of reverence for
God, its call for the mobilization of the dead giants of Jewish history expresses
contempt for that very same God. Like this poem, much literature written in Hebrew
in the early 20th century sang of popular revolution—in the language of
scholarship and religious authority. It was a secular literature largely written
by escapees from the ultra-Orthodox yeshivas (or study houses), and it mapped
out a century of fascinating contradictions in terms. How could a language that
was forcibly kept within the domain of prayer and rabbinic scholarship become
the language that would galvanize a nationalistic movement and forge a modern
literature in a European mode? How could an elite language become the language
of the masses, an archaic language become the language of daily expression, the
language of the rabbis become the language of construction workers? Writing in
a secular Hebrew poetic idiom at the turn of the twentieth century was a vote
in favor of traditional continuity even as it was an attempt to redefine that
tradition for modernity.
Chaim Nachman Bialik (1873-1934), arguably the first modern national poet of
the Jewish people, was born in the Ukraine and became a pivotal figure of the
Modern Hebrew Renaissance during his years in Odessa (1900-1921) and Berlin
(1921-1924) before moving to Tel Aviv in 1924. Although one of the most
versatile writers of his generation, both linguistically and generically,
Bialik is best known for the Hebrew poetry he wrote between 1900 and 1911. An
acute cultural critic and advocate for the revitalization of Jewish life
through recognition and recuperation of its “folk” forms, Bialik wrote a number
of seminal essays, and
co-edited a massive compendium of legends from
the Talmud, many of which are currently available in English translation. He
also wrote a number of novellas and
collections of children’s poetry and
folksongs that are still sung and recited in Israel and
throughout the world today. Bialik’s life and career exemplifies the whirlwind
period, at the turn of the 20th century, which marked the rise of
Jewish nationalism, the waves of mass Jewish migration from Russia to Palestine
and the United States, and the mobilization of the Hebrew language as a key,
albeit paradoxical, tool for the secularization of modern Jewish experience.
In C.N. Bialik: Selected Poems
David Aberbach presents several of Bialik’s classic epic and lyrical poems, as
well as a surprising amount of his lesser-known folk poems in a beautiful bilingual
edition. The strength of the collection resides in Aberbach’s introduction and his
commentary on the poems—both of which give a wonderful overview of Bialik’s
career and his poetic work in the context of Russian-Jewish history. Aberbach’s
facility, as a scholar of Modern Hebrew letters, is evident in his concise
timeline of Bialik’s career, as well as in his readable glosses on Bialik’s
choice of particular forms and particular themes in individual works and in his
corpus as a whole.
Although at moments Aberbach’s translations are elegant, in general, I
found that he takes too much poetic license. While Aberbach’s instinct is to
create a mellifluous English poem on the basis of Bialik’s Hebrew, his
translations, at times, seem to be more of a spin-off of Bialik’s poetry than
an attempt at fidelity. Aberbach’s dilemma, as the translator of a transitional
Hebrew poetic idiom—one that led the way for others into a modern Hebrew, but
in and of itself is no longer in use—is perfectly understandable. How is one to
capture the flavor of a Hebrew that was giving birth to itself even as it was dying?
How is one to capture a language that existed on the cusp of both tradition and
modernity, never to be reproduced? Poetry, in particular, poses a great
challenge because of its necessary economy of phrase and the weightiness of
every word, every image. It seems that Aberbach, in his translation of a
selection of Bialik’s poetry opts not to preserve the effect of the dense,
repetitive, allusive Hebrew that characterizes—and distinguishes—Bialik’s
poetry from that of more contemporary Hebrew writers. Even so, the overall
effect of Aberbach’s collection is admirable, particularly for an audience that
has no recourse but to read Bialik’s work in English translation. Bialik, in a
1904 poem “After My Death” expresses his resistance to obscurity, and Aberbach’s
translations, indeed, forestall that inevitability:
After my death say this for me:
“There was a man who died before his time,
leaving his poetry, the song of his life,
unfinished. And what a shame! He had
another song to sing, and now it’s gone, gone forever!