A Contemporary Ecclesiastes
By WENDY ZEIRLER
THE SAME SEA
By Amos Oz
208 pages. Harcourt Brace. $24.
The Holiday of Sukkot has a split personality. The liturgy dubs Sukkot zman simhateinu, the time of our
rejoicing. Under this name, Sukkot is a harvest celebration of thanksgiving,
complete with waving willow, palm, and myrtle branches and fragrant etrogim (citrons).
But Sukkot also has a somber, autumnal aspect. Sitting in half-roofed huts for seven days,
exposed to the wind and rain, we are reminded of our vulnerability and our
mortality. Perhaps the most powerful
articulation of this autumnal element is the custom on the intermediate Sabbath
of Sukkot to read the biblical book of Kohelet
(Ecclesiastes), an extended poetic meditation on the ephemerality and
senselessness of human experience:
“Utter
futility—said Kohelet—
Utter utter futility! All is futile!
What real value is there for a man?
In all the gains he makes beneath the sun? […]
The sun rises, the sun sets—
and glides back to where it rises […]
All streams flow into the sea,
Yet the sea is never full;
To the place from which they flow
The streams flow back again.
(Ecclesiastes 1:2-3, 5, 7, JPS translation)
In many ways, Amos Oz’s 1999 novel Oto ha-yam (“The Same Sea”) reads like a contemporary rendition of Kohelet. Like the biblical book, Oz’s
novel is a series of interlocking prose poems—terse, taut, and arresting. Again
like the biblical book, Oto ha-yam is
filled with references to the inevitability of death and the seeming
pointlessness of life. The novel
centers on the Danon family—Albert, Nadia and Rico—and their assorted dead-end
relationships. Albert’s wife Nadia has just died of ovarian cancer, but
nevertheless lingers on as a character, indicative of the way in which death
operates as a controlling force in the novel. Albert’s disillusioned son Rico
has left Israel, his grieving father, and his writer-girlfriend Dita to find
himself in the Himalayas, where he becomes infatuated, first with a middle-aged
Portuguese prostitute and then with a street boy in Sri Lanka.
Perhaps the most articulate spokesman on the subject of life
and love is the Narrator, a post-modern stand-in for Oz himself, who wanders in
and out of the story, wondering how he came at this late stage of his career to
write a novel in verse, and sums it up roughly as follows: “there is love and
there is love. In the end everyone is left alone…We go and we come, we see and
we want until it is time to shut up and leave. And then silence.”
Amos Oz is known the world over for his literary
representation of Israeli politics. Oto hayam represents a departure for Oz,
not only in its experimental verse form, but also in the relatively
inconsequential position accorded to issues of political or national concern.
Here and there, the novel refers in passing to the peace process or to the
failed “promise” of the Promised Land.
Toward the end of the novel, Oz allows Albert Danon to give the Narrator
some sage advice on how to write about politics for the Israeli press: “…don’t
forget that the human voice may have been created to express both protest and
ridicule, but essentially it contains a considerable percentage of quite,
precise speech which is meant to come out in measured words…Stay put in your
house in Arad and try to write in a quiet way if you can.” Other than this, the
novel remains personal rather than political, measured and quiet.
Ah—the personal is political, you say. Like Hemingway’s
Eccelesiastes-inspired depiction of his “lost generation” in The Sun Also Rises, can’t we read the
various futile relationships so convincingly depicted in this novel as an
allegorical representation of the current Israeli generation and “situation”?
The many biblical allusions in the novel, not only to Kohelet but also to Song of Songs and the stories of King David in
I and II Samuel certainly indicate a desire on Oz’s part to project the Danon
family story against the literary history of the Israelite nation and thus
widen the significance of these somewhat neglected texts.
Perhaps. At the end of the day, however, what lends Oto hayam its singular power, prompting
more than one critic to judge it Oz’s best work ever, is the spare, elegance of
the writing and the precise registering of individual pain. There is much to be
depressed about in this novel. Almost all the characters suffer great losses
that together represent a kind of endless cycle of bereavement. Albert loses
Rico to his Himalayan wanderings and Rico in turn loses his Sri-Lankan
street-boy companion to the street. All of the characters in this novel are
adrift, skeptical, and vulnerable.
As such, in
Kohelet-esque fashion, they experiment with potential sources of meaning:
wealth and merry-making, fame, and wisdom. Exhausting all other possibilities,
the biblical Kohelet concludes that
all one can do in this life is fear God and keep the commandments. Oz’s secular
variation on the Ecclesiastes theme ultimately comes down in favor of love and
in the momentary insights that accompany the vocation of writing. “It wouldn’t
be a bad thing,” muses the Narrator “to leave behind a few lines worthy of
their name.” There are more than a few worthy lines in this novel. In the
spirit of Sukkot, the Jewish harvest holiday, we give thanks.