The Only Autocrat on the Scene
By SANFORD PINSKER
For more than four
decades Cynthia Ozick has published an extraordinary number of extraordinary
novels, short stories, and essays. Dictation, a collection of four short stories, is her latest book, and, as such,
it provides an occasion for some conversation about her work. Ms. Ozick, hard at
work on yet another novel, was kind enough—and patient enough—to do her best
with my queries. Interestingly, we conducted the interview via email, which
seemed especially appropriate since the characters in “Dictation,” none other
than Henry James and Joseph Conrad, have taken to dictating their work to
secretaries who peck away on their respective typewriters. Ozick had her own
difficulties with word processing, but in the end all her words were recovered,
exactly as she had written them.
If the real struggle for serious writing is with the single inchoate sentence,
has that struggle gotten easier for you over the decades? Or is making language
say properly and precisely what you mean always the same creative struggle?
As Susanne Langer notes in Philosophy in
a New Key, the question more than implies or contains the answer: it gives
birth to it. And it’s of course always the same struggle; each time one begins
again, ab novo, from scratch, on an
untried threshold, facing the fearful vacuum ahead. “Experience” is meaningless
here. And it’s not so much the “properly and precisely” aspect of language, the
saying-what-is-meant, as the empty spaces between the words, where the tone,
unuttered and unwritten, breathes. It’s not only the single sentence one has to
worry over; it’s the sentence before and the sentence after, and the bridge
between, which finds its expression not in language but in the electrical
silences between the sentences—so that what looks like a simple passage of
prose is really a thicket of held breaths. It’s always hard. It’s always
unpredictable.
In a very suggestive footnote to
“Dictation,” you tell your readers that the imagination can dare to flout “historical
actualities”—such as the fact that the literary critic Leslie Stephen had been
dead for nearly 10 years before he appears in your story. Your tone seems to
imply that the fictionist can play fast and loose with the facts, if that is
what the story in question calls for. I worry because many readers called the
work of a young Jewish-American novelist into question when certain facts about
the Holocaust were slightly off and the date given for Babel’s death was
flat-out wrong. Any comment?
I don’t know the novel you refer to, but my own novel, Heir to the Glimmering World, which touched not directly on the
Holocaust but on the years leading up to it, was faulted by a knowledgeable
scholar for fudging chronology. Certain facts were slightly off: e.g., I was
forcefully reminded that the Nazi book burnings occurred in such-and-such a
month, not before, and so on. I defended what was intended to be essentially a
collage of events, which, taken all together, intensified the truth of history
while never subverting it. The task of a novel—passion—is not the job of a
textbook. Still, context is all. In a serious work, conscientiousness about the
date of Babel’s death would be a good thing. (Before caviling, though, let’s
remember that for a long time there was confusion in the West over exactly when
Babel was shot.) But in a jape like “Dictation,” where literary mischief is
afoot, how solemn must I be about the date of Virginia Woolf’s father’s demise?
I prefer to leave the name of the young
Jewish-American writer “unnamed,” but I can assure you that the book I have in
mind is not Heir to the Glimmering World.
Moving on, I cannot entirely shake the
feeling that, in “Actors,” you are writing about the theater with an insider’s
sense of disappointment based on the fate of your own play, “Blue Light.” And
given Henry James’ earlier appearance in this collection, were his theatrical
disappointments somewhere the background?
“Disappointment”? “Fate,” meaning something dour? The question is under a
misapprehension. Every performance of both productions, the first in Sag
Harbor, called “Blue Light,” and the second, retitled “The Shawl,” in New York,
was sold out; audiences emerged shocked and moved. In New York the theater
pleaded for the play to continue beyond its scheduled run; it could not,
because Dianne Wiest, who was miraculous as Rosa, the central character, had
another commitment. It was a privilege to work with Sidney Lumet as director;
for the sake of this play he returned to the theater after an absence of three
decades. I had the indelible experience of watching all the elements of a drama
cohere.
And “watch” is the watchword: I participated mainly as an intimate observer. I
had written the words and defined the theme (Holocaust denial, in the form of a
sequel to the novel The Shawl), but
the director was both thinker and doer: the autocrat of the thing. Because as a
novelist I had come as an outsider, I was praised for my “intelligence,” but
treated more as a novice than as a playwright with intrinsic authority. And
grateful though I am for those seven intense years, I would not do it again;
the reason lies precisely in the fact of those long seven years. How much else,
how much more, I might have written! I prefer the autonomy of the novel, where
it is I who determine the casting, the lighting, the movement, the timing;
where I am the only autocrat on the scene.
As for Henry James, who can claim affinity? Every writer alive on the planet
today is a worm under his feet. Or a gnat in his hat.
If memory serves, you once claimed that
the imagination is perhaps the only realm where one is totally free—from gender
politics, from civic duty, and, yes, from religious obligation. Does this apply
with a special force to “At Fumicaro,” a story in which you imagine a Catholic
protagonist?
Yes, certainly. (Though I’ve written one story designed as a feminist spoof.
Naturally it’s called “Virility.”) But if you look closely, “At Fumicaro” is
implicitly a very Jewish story. It sets up “natural” religion, which is always
on the side of material incarnation, against an indefinable and unbodied
Transcendence. Heinrich Heine once brilliantly remarked that if the stones on
the hillside had a god, it would be a stone.
At the beginning of your career as a
short story writer you seemed to worry that the fictions can, or do, compete with God, and that, as such,
they ought properly give the individual writer pause. Do you still believe
that, and, if so, is the condition particularly severe for Jewish writers?
It was always a conceit, no more than a conceit, and therefore I suppose I’ve
deserved the consequences. I’ve frequently wished that every copy of the
38-year-old essay that promulgated this notion could be expunged from the face
of the earth. Essays ought not, in any case, to be sued as yardsticks or
shackles to “explain” a writer’s fiction; but when this idea of “competition
with the Creator” is offered as an analysis of the writer’s thought... well,
that way lies Sigh and Woe and Despond.